Perfil profesional

Laura Criado Sánchez cuenta con una sólida formación jurídica y lingüística, así como con una dilatada experiencia como traductora, intérprete, revisora de textos y correctora de estilo.

Sus idiomas de trabajo son portugués, inglés y español.

Desde hace una década trabaja como revisora de textos, correctora de estilo, traductora e intérprete de portugués-español y, desde 2010, además, como traductora de inglés-español. Entre sus clientes cuenta con varias editoriales, despachos de abogados, agencias de traducción, empresas y particulares.

Especializada en el ámbito jurídico, económico, financiero, contable, empresarial y administrativo, también domina ámbitos como la filosofía, la comunicación, la formación, el turismo, la hostelería, la publicidad, el marketing, los recursos humanos y los medios de comunicación.

Laura Criado Sánchez tiene una sólida formación jurídica, pues es licenciada en Derecho, por la Universidad de Salamanca, España, y ha realizado varios cursos sobre contabilidad, tributación, derecho europeo y derecho económico europeo.

Laura Criado Sanchez traductora portugues espanol ingles

Su formación lingüística ha sido constante y la ha desarrollado en varios centros educativos y universidades, tanto en España, como en Brasil e Inglaterra, durante el año que residió en Reino Unido y los cinco años que vivió en la ciudad de São Paulo, Brasil, país con el que mantiene unos fuertes vínculos profesionales y al que viaja regularmente.

De esta forma, ha cursado un posgrado en traducción de portugués-español, en la UGF, de Brasil, y es especialista en traducción jurídica de inglés-español, por la Universidad Complutense de Madrid. Ha realizado un curso de mediación civil y mercantil (CEDECO, en colaboración con la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid). Asimismo, cuenta con el nivel C2 en portugués, obtenido en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, con un curso de redacción académica para posgrado de portugués, impartido por la Universidad de São Paulo, Brasil; y un curso de traducción inglés-español en el Estudio Sampere Escuela de Traductores e Intérpretes, de Madrid.

Entre sus trabajos más destacados de traducción y revisión cuenta con varios libros y multitud de tesis doctorales, monografías, artículos académicos y páginas web. En el ámbito de la interpretación, también tiene una importante experiencia como intérprete de enlace ante organismos públicos, en eventos comerciales, ferias y reuniones de negocios.